Οι άνεμοι δεν σφύριζαν, τα κύματα δεν μουρμούριζαν, η
φύση έδειχνε μια σχεδόν προσβλητική απουσία ενσυναίσθησης.
Μισέλ Ουελμπέκ: «Σεροτονίνη», βιβλιοπωλείον της ΕΣΤΙΑΣ, Αθήνα 2019, ISBN 978-960-05-1745-3,
Μετάφραση: Γιώργος Καράμπελας, Σελίδα 283.
Θα ήθελα σε παρακαλώ λίγα λόγια για αυτό το βιβλίο μαζί με την άποψη σου, το confiteor το εχεις διαβάσει;
ΑπάντησηΔιαγραφήκαλημέρα και καλή εβδομάδα ολίγιστε
:-)))
Καλώς την!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚλασικός Ουλμπέκ, θα έλεγα, με τις εμμονές του στα γεννητικά όργανα και μία απαισιοδοξία που στάζει από παντού. Ζοφερό, τελικά, ανάγνωσμα που σου αφήνει πικρή γεύση. Το μόνο σίγουρο ότι δεν μασάει τα λόγια του και δεν διστάζει να καταθέσει την άποψή του ["Εξίσου όσο εκείνος ο χαζόγερος ο Γκαίτε )ο μεσογειακού ταμπεραμέντου Γερμανός ουμανιστής ένας από τους μεγαλύτερους ξεκούτηδες της παγκόσμιας λογοτεχνίας). . . ", Σελ. 303]. Θα προτιμούσα μια σχολιασμένη έκδοση του έργου μιας και υπάρχουν πολλές αναφορές σε πρόσωπα και πράγματα σχετικά με την Γαλλία. Η μετάφραση είναι καλή (αν και βρήκα ένα, δύο σημεία που δεν βγαίνει νόημα). Μπήκα στον πειρασμό να αναζητήσω, στο μέγα Google Earth, τόπους και οδούς που αναφέρονται, κατά κόρον, στο έργο. Με φρενάρει το γεγονός ότι για πολλά δεν γνωρίζω την, στα Γαλλικά, ονομασία τους. . .
Το Confiteor είναι άλλη ιστορία. Ένα μέγα λογοτεχνικό έργο. Έχω μια φυσική αντιπάθεια στα Best Seller, τα αποφεύγω! Ευτυχώς που ένας καλός συνάδελφος μου δώρισε το Confiteor με την ευκαιρία της συνταξιοδότησής μου. Όταν το διάβασα του έστειλα το πιο κάτω ηλεκτρονικό μήνυμα:
"Αγαπητέ Μ. γεια σου,
Τελείωσα εχθές το απογευματάκι την ανάγνωση του «Confiteor» που είχες την ευγενή καλοσύνη να μου δωρίσεις. Πραγματικά ένα μεγάλο έργο το οποίο δεν εξαντλείται με την πρώτη ανάγνωση.
Ευρηματική και πρωτότυπη η αφηγηματική του γραμμή με την μαγική μείξη αφηγήσεων και εποχών και την μετάβαση, ακόμα και στην ίδια πρόταση, από το τρίτο στο πρώτο πρόσωπο.
Η μετάφραση εξαιρετική και η επιμέλεια από μέτρια έως απαράδεκτη! Το ότι δεν μεταφράστηκαν, με επιθυμία του συγγραφέα, οι προτάσεις σε ξένες γλώσσες μέσα στο κείμενο είναι αποδεκτό. Εκείνο που δεν είναι αποδεκτό είναι το τσουβάλιασμά τους στο τέλος του βιβλίου δίχως καν τον αριθμό της σελίδας όπου εμφανίζονται. Θαρρώ δε ότι και σε κάποιες, λίγες, περιπτώσεις δεν υπήρχε καν μετάφραση.
Όπως και να έχει ένα εξαιρετικό μυθιστόρημα την ανάγνωση του οποίου απόλαυσα!
Ευχαριστώ πολύ, ακόμα μία φορά, για το δώρο σου.
Να είσαστε όλοι Καλά!"
Πραγματικά εξαίσιο, κλασικό μυθιστόρημα με το οποίο σκοπεύω να ασχοληθώ και πάλι. Είναι, πάντως, ένα έργο το οποίο, για να το απολαύσεις, απαιτεί, θα έλεγα, αφοσίωση!
Πλατείασα όμως! Ελπίζω να βοήθησα!
Να είσαι Καλά Στέλλα!